Většina wordpress šablon je v anglickém jazyce a pokud publikujete pro české publikum, je vhodné šablonu přeložit. Administraci můžete nechat v angličtině, ale část webu, kterou vidí čtenáři, je dobré mít v češtině. Pokud tedy přemýšlíte, jak přeložit wordpress šablonu, tento článek je DIY návodem, jak na to!
3 možnosti, jak přeložit wordpress šablonu
Pokud používáte redakční systém WordPress a máte nainstalovanou nějakou WP šablonu, pak máte v zásadě 3 možnosti, jak ji přeložit.
- Zásahem do kódu (přes WP editor či přímo editací souborů na FTP)
- Překladem souborů POT, tedy .mo a .po souborů WP šablony
- Najmutí někoho, kdo šablonu přeloží
1. Změna kódu a překlad
Překlad některých spojení ve frontendu (to, co vidí čtenář na webu) je možné udělat skrze Editor ve WordPressu. Po přihlášení do administrace stačí kliknout na Vzhled > Editor.
Zde je potřeba najít příslušný soubor a překlad provést.
Pro tyto změny byste měli umět číst kód HTML. Možná chvíli budete hledat, v kterém souboru hledané slovo je. Pro rychlejší hledání v jednotlivých souborech doporučuji používat zkratku pro vyhledávání Ctrl+F.
Rovněž je dobré vytvořit si zálohy. Chybným smazáním nějakého řádku můžete způsobit více škod než užitku.
Nevýhoda tohoto postupu je také ta, že při aktualizaci šablony dochází k přepsání souborů. Vaše překlady tak zmizí a vy je musíte udělat znovu.
Je možné, že hledané spojení či slovo pro překlad nenajdete v Editoru WordPressu. V takovém případě byste se museli přihlásit přes FTP, kde najdete všechny soubory a změnu provést zde. Editor WordPressu vypisuje jen některé soubory.
Tento způsob překladu využijete pro wordpress šablony, které neobsahují .mo a .po soubory (jazykovou lokalizaci) – jedná se většinou o wordpress šablony, které jsou nabízeny zdarma (či jako freemium).
Pokud se rozhodnete využít tento způsob, pak jej mohu doporučit pouze v případě, pokud překládáte ne více jak 5 slovních spojení. Může se jednat např. o fráze: Search, Leave a comment, Read more. Ty lze včetně názvů souborů editovat snadno po každé aktualizaci.
2 Přeložení souborů POT, tedy .mo a .po
Toto je nejoblíbenější způsob překladu wordpress šablon. Profesionálnější wordpress šablony (já využívám pro své online projekty WP šablony z ThemeForest) většinou obsahují jazykový balíček k překladu POT soubory, tzv. .mo a .po soubory. Před nákupem WP šablony se vždy ujistěte, zda obsahuje jazykové balíčky.
Odborně se nazývá takový překlad jako překlad textových řetězců, které jsou ukládány také v tabulkách v databázích.
Návod, jak přeložit wordpress šablonu s POT soubory
- Ujistěte se, že WordPress šablona obsahuje soubor .po (jedná se o soubor s texty na překlad).
- Stáhněte si PoEdit.
- Najděte .po file na FTP Vaší stránky (většinou wp-content/themes/nazev_vasi_sabony/languages)
- Otevřete .po file skrze PoEdit.
- Přeložte potřebné.
- Zvolte Validate, vyexportuje se .mo soubor.
- Vložte do složky na FTP tyto nově uložené soubory .po a .mo
- Ujistěte se, že mají správné názvy. Pokud máte v souboru wp-config.php zvolenou českou lokalizaci (WPLANG‘, ‚cs_CZ‘), pak by se měl soubor jmenovat cs_CZ.po a cs_CZ.mo). Zkontrolujte ve WordPressu – Nastavení – Obecné – Jzaykové nastavení by mělo odpovídat, tedy nastaveno na cs_CZ.
Kromě programu PoEdit (který je zdarma), můžete využít i pluginy Loco Translate ši WPML.
Tento postup lze aplikovat nejen pro překlad wordpress šablony, ale také pro překlady pluginů.
Pokud si stále nevíte rady, můžete využít mnoho návodů na YouTube. Níže přikládám zřejmě ten nejpovedenější.
3. Najmutí profesionála
Pokud nechcete ztrácet čas učením se dalších technických záležitostí a procesování překladu, najměte někoho zkušenějšího, kdo vám s překladem pomůže. Delegace patří mezi zásadní dovednosti online podnikatelů. Využít můžete nízkonákladová fora jako Webtrh, Webdeal anebo oborové katalogy jako např. Na volné noze.
Překlad wordpress šablony je důležitý
Webová stránka by měla působit důvěryhodným dojmem a pokud při prohlížení českého webu narazíme na anglické fráze, nepůsobí to dobře. Překlad byste měli řešit před spuštěním svého projektu. Pokud máte základní technické znalosti, pak doporučuji využívat wordpress šablony, které mají POT soubory a překlad pro vás bude poměrně neobtížnou záležitostí. Pro ostatní doporučuji využít 3.stranu a skutečně tuto činnosti delegovat. Soustředit bychom se měli na své silné stránky a ty rozvíjet.
Martin Rosulek je digitální nomád, který spojil podnikání na internetu s cestováním. Začínal jako backpacker a první velké zkušenosti nasbíral při ročním pobytu v Austrálii, odkud cestoval do Jihovýchodní Asie. V Kanadě strávil rok na Working Holiday a následovala několikaměsíční cesta do Centrální a Jižní Ameriky. Od té doby pracuje na dálku, nezávisle cestuje, investuje, přednáší a konzultuje. Životní přístup minimalismu, budování finanční svobody a vnitřního klidu je pro Martina esencí života.
Díky! Stručné, ale výstižné. Díky tomu jsem si přeložil první šablonu.
Super Lukáši! 🙂